Documents and Introductory Materials
Part 3 Theological Issues

Chapter 35 Liturgical Language

Preliminary Questions

Bibliography

Translation Guidelines

Other Issues

To Think About

Preliminary Questions

St. Augustine:  "Better for you to understand me when I use a 'barbarism,' than for you to return home empty because I was too 'literary'."   (Taken from Nathan Mitchell's "The Amen Corner" Worship, 77:3, May 2003, p 250.)

St. Augustine:  "Popular language itself is very often a teacher of salvation." (Taken from Nathan Mitchell's "The Amen Corner" Worship, 77:3, May 2003, p 251.)

Pope Paul VI:  "The church has sacrificed its native tongue, Latin, a language that is sacred, measured, beautiful, richly expressive, and graceful. The Church has made the sacrifice of an age-old tradition and above all of unity in language among diverse peoples to bow to a higher universality, an outreach to all peoples.."  (DOL, 26, p. 114Taken from Nathan Mitchell's "The Amen Corner" Worship, 77:3, May 2003, p 254.)

Return to top of this page]

  Home Up

Bibliography

 “Comme le prevoit: On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation (1969),” The Liturgy Documents, volume II, Chapter 8.pp 227-242.

“To Speak as a Christian Community: Pastoral Message on Inclusive Language (1989),” The Liturgy Documents, volume II, Chapter 9. pp 243-248.

 “Criteria for the Evaluation of Inclusive Language Translations of Scriptural Texts Proposed for Liturgical Use (1990), The Liturgy Documents, volume II, Chapter 10.” pp249-258.

Donald W. Trautman "Roman and ICEL,"  America, March 4 2000 (182:7) pp 7-ll.  [The Most Rev. Donald W. Trautman, bishop of Erie PA, is a former chairman of the Committee on Liturgy of the USCCB.]

Liturgiam authenticam:  The Fifth Instruction for the Right Application of the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council." March 28, 2001. [This fifth instruction deals with the issue of translations.]

An inclusive language Psalter is published by Psalter, Carmelite Monastery, 2500 Cold Spring Road, Indianapolis, IN 46222.  There is both a 4-week Psalter and a volume called "Seasonal Supplement with Special Feasts and Commemorations"  More information can be found at The Carmelites of Indianapolis' web site:  http://www.praythenews.com

Return to top of this page]

  Home Up

Translation Guidelines

A shift "below the iceberg" has taken place regarding the translation of liturgical texts

1.  Comme le prevoit

 “Comme le prevoit: On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation (1969),” The Liturgy Documents, volume II, Chapter 8.pp 227-242.

Comme le prevoit was approved personally by Pope Paul VI and served as the guide for ICEL translations from the time of the council until the turn of the century.

2.  Liturgiam authenticam

Liturgiam authenticam:  The Fifth Instruction for the Right Application of the Constitution on the Sacred Liturgy of the Second Vatican Council." March 28, 2001. [This fifth instruction deals with the issue of translations.] “Comme le prevoit: On the Translation of Liturgical Texts for Celebrations with a Congregation (1969),” The Liturgy Documents, volume II, Chapter 8.pp 227-242.

3.  Change from 1969 to 2001

1969 January 25 2001 March 28
Comme le Prévoit Liturgiam Authenticam
Translations are to be adapted to the culture based on the principle of "Dynamic Equivalence."  E.g. The Holy Spirit is a "refrigerium" (refrigerator / cooling breeze).  This is fine for desert countries and cultures.  But in Alaska, we don't want a cooling breeze;  we want a warming breeze! Literal Translation; not "dynamic equivalence"  E.g. A cooling breeze is a cooling breeze and the people have to adapt the text themselves.
Translations from the Latin are the “school” for original compositions. Translations are to be word for word.
One must be able to go from the English back to the Latin.
 
Bless and approve our offering;
make it acceptable to you,
an offering in spirit and in truth.
Let it become for us
the body and blood of Jesus Christ,
your only Son, our Lord.
 
We pray, O God,
deign to make this offering in every way
blessed, consecrated, approved,
spiritual, and acceptable,
that it may become for us
the Body and Blood of your most
beloved Son, our Lord Jesus Christ.
 
Let us pray with confidence to the Father in the words our Savior gave us.
Our Father...
 
Taught by commands that bring salvation
And formed by divine instruction,
We have the courage to say:
Our Father...
 

Return to top of this page]

Other Issues

 

 

Other Issues

1.  Sacred / Secular.  Latin / Vernacular.

2.  Theological issues involved in translation.

3.  Inclusive language.

4.  Bi-lingual / Tri-lingual liturgies ?

Return to top of this page]

  Home Up

To Think About

Compare "Comme le prevoit" with "Liturgiam Authenticam."

[Return to top of this page]

Home Up

© Copyright: Tom Richstatter, Franciscan Province of St. John the Baptist, Cincinnati Ohio, Order of Friars Minor. All Rights Reserved.  This page was created by Fr. Thomas Richstatter, O.F.M.  Every effort has been, and is being made, to acknowledge sources when the ideas are not my own.  Any failure to comply with the United States Copyright Act (Title 17, United States Code) will be corrected immediately should I become aware of it.  This site was updated on 06/05/07 .  Your comments on this site are welcome at webmaster2@tomrichstatter.org.